Prijzen, facturen, btw, betaling, 'VAR'

"Vanaf 8 cent" zeggen jullie. Hoe kom ik voor die mooie woordprijs in aanmerking?

De meeste vertaalbureaus zullen vrij snel voor dit tarief in aanmerking komen. Wie een leuke mix van opdrachten bij ons plaatst, betaalt 8 cent per woord.

Hoe zit het met minimumtarieven?

Vaste klanten betalen geen minimumtarief; zij betalen het woordtarief. Voor incidentele of eenmalige klanten geldt het standaardtarief van €35 per blok van 300 woorden.

Hoe zit het met spoedtoeslagen en moeilijkheidstoeslagen?

Wij doen niet aan toeslagen. Wij kunnen een haastklus of een moeilijke klus wèl aannemen of niet aannemen. Als we uw opdracht aankunnen, dan gaat dat altijd zonder toeslagen.

Hoe kunnen jullie voor zo'n laag tarief werken?

We zijn gevestigd in Thailand. De kosten zijn hier betrekkelijk laag en het belastingklimaat is mild.

Hoe zit het met internationale betalingen?

Heel eenvoudig: u kunt vanuit alle eurolanden geld overmaken naar onze Nederlandse rekening bij ING.

Staat er BTW op de factuur?

Nee, leveringen aan het buitenland gaan zonder BTW. Mocht u eens zin en tijd hebben om uw opdrachten hier op ons kantoortje te komen ophalen, dan moeten wij u 7% BTW in rekening brengen.

Krijg ik een officiële factuur?

Uiteraard! Wij sturen u die per e-mail toe.

Kunnen jullie me een VAR sturen?

U heeft voor ons geen VAR nodig: wij zijn een BV en zijn gevestigd en belastingplichtig in het buitenland. Zouden wij een VAR aanvragen bij de belastingdienst, dan kregen we die niet eens, om precies dezelfde drie redenen. Anders gezegd, wij zijn fiscaal gezien geen freelancers, maar een bedrijf.

Waarom zijn jullie als klein bedrijf een bv?

Dat is verplicht volgens de lokale wetgeving.

Bereikbaarheid, tijdsverschil

Het is bij ons nu

05:13 PM

Hoe groot is het tijdsverschil precies?

In de winter is het in Thailand zes uur later dan in Nederland. 's Zomers is het hier vijf uur later dan in Nederland.

Lopen we elkaar niet voortdurend mis door dat tijdsverschil?

Integendeel! Wij zijn 's winters bereikbaar tussen 3 uur 's nachts en 5 uur 's middags Nederlandse tijd, en 's zomers tussen 4 uur 's nachts en 6 uur 's avonds Nederlandse tijd.

Hoezo heeft dat tijdsverschil voordelen?

Onze dagen zijn vijf of zes uur langer dan de uwe. Als u bijvoorbeeld om vijf uur 's middags een opdracht van 1000 woorden bij ons plaatst, heeft u de vertaling de volgende ochtend, zodra u op kantoor komt, al in de mailbox.

Wat zijn jullie normale kantooruren?

Wij staan zes dagen per week voor u klaar. De wekelijkse vrije dag kiezen we op basis van de opdrachtenstroom. Wij zijn tijdens normale Nederlandse kantooruren bereikbaar voor u.

Kan ik jullie bellen? Hoe duur is bellen naar Thailand?

We werken standaard via e-mail, dat is gezien het tijdsverschil het gemakkelijkste. Met vaste klanten kunnen we aanvullende afspraken maken, bijvoorbeeld WhatsApp.

Hoe snel krijg ik antwoord als ik een e-mail stuur?

We reageren in het algemeen onmiddellijk op binnenkomende e-mails.

Kwaliteit, flexibiliteit

Hoe moet ik jullie slogan over Aziatische flexibiliteit precies begrijpen?

In de Chinees-Thaise handelscultuur doet men zaken met 'vrienden' en voor vrienden heb je eens iets extra's over. De opdracht kan eens sneller als het moet, het kan eens gratis, het kan eens tussendoor, er kan eens wat meer tijd worden besteed voor hetzelfde geld.
Wij proberen u het beste van twee werelden te geven: we zijn zeer stipt waar het gaat om deadlines, productkwaliteit en het opvolgen van uw instructies, maar daarnaast proberen we iets van de Chinees-Thaise handelscultuur in te bouwen.

Wat is jullie kwaliteit, waar zit de Hollandse degelijkheid in die jullie in je slogans noemen?

Wij zijn twee ervaren, hoog geschoolde vertalers. Twee kunnen meer, weten meer en begrijpen meer dan één. Bovendien kunnen we elkaars werk met een frisse blik bekijken en verbeteren voordat we het u toesturen. Voor de duidelijkheid: dat kunnen we niet alleen, dat doen we ook.

We kunnen steunen op een in de vertaalwereld unieke achtergrond. Wij zijn hooggeschoolde bèta's: mannen met scherp analytisch talent en met verstand van techniek, bèta-wetenschappen, bedrijfskunde, en informatica, èn we zijn tevens hooggeschoolde alfa's: vertalers met grote kennis van taal, terminologie, taalgebruik en achterliggende cultuur. Daardoor kunnen wij ons met recht vaktaaldeskundigen noemen.

Daarnaast begrijpen wij door onze ervaring als in-house vertaler maar al te goed de behoefte van de opdrachtencoördinator. Wij zijn nagenoeg altijd bereikbaar, geven snel antwoord als er iets wordt gevraagd, voeren de werkinstructies gedetailleerd uit, leveren op tijd, en ... we zeuren niet!

Werken jullie met vertaalgeheugens?

Zeker. We werken met SDL Trados Studio en MemoQ.